Einde Verhaal / End of Story

Sent-694

 

(de Arbeiderspers, 2015)


Literair vertaler in ruste Johan Butler wil memoires schrijven, met zijn tweetalige achtergrond als rode draad. Als zoon van een Canadese soldaat en een Nederlandse onderwijzeres is hij in Canada geboren en getogen en pas op latere leeftijd naar Nederland verhuisd. Van jongs af aan heeft Johan het gevoel gehad twee verschillende persoonlijkheden in zich te bergen, een Engelstalige en een Nederlandstalige. Die heeft hij met elkaar weten te verzoenen door vertaler te worden. Maar juist nu hij zelf wil gaan schrijven wordt hij door een Nederlandse uitgever benaderd om de controversiële nieuwe roman van bestsellerauteur Toby Quinn te vertalen, waarin God wordt voorgesteld als verliezend kandidaat in een talentenjacht. Quinn haalt er zich de woede van christelijke groeperingen mee op de hals. Wanneer Johan de opdracht aanneemt, lijken de plannen voor zijn memoires van de baan, totdat zijn Engelstalige alter ego in opstand komt en als een bezetene begint te schrijven. Ondertussen beginnen diverse partijen die Quinns boek naar Europa willen halen dreigmails te ontvangen. Ook Johan is potentieel doelwit.

Einde verhaal/End of Story is een listig gecomponeerde roman die als twee op zichzelf staande verhalen gelezen kan worden, het ene in het Nederlands, het andere in het Engels, maar tezamen vormen ze een groter geheel.

 

Het duizelt je soms als je bedenkt wat de verteltechnische implicaties zijn geweest van dit tweetalige dubbelperspectief; alsof je door een Escher-achtig labyrint loopt. Petje af. Ook voor Schogts uitgever die het aandurfde een dergelijke roman op de markt te brengen. Artistiek gezien is het bijna een daad van verzet: een gecompliceerde roman waarin het marketingdenken ook nog eens wordt bespot.

– de Volkskrant


Het is maar goed dat Schogt een kraakhelder, onpretentieus soort taal bezigt, zowel in het Nederlandse als in het Engelse deel van dit boek, want het slangenmensachtige experiment dat hij in ‘Einde verhaal/End of Story’ uithaalt vergt het uiterste van de schrijver. En van de lezer, voeg ik daaraan toe.

– Trouw

Het is knap hoe Schogt al die losse verhaallijnen samen weet te vlechten tot een hecht verhaal.

– Leidsche Dagblad